>>778
確かにそうだよな
ふと、高校の先生から聞いたというか注意されたことを思い出した
英作で彼女は精神に変調を来たしていますを英訳させられたときに
disabilityを使ったら、「障害以外に致命傷って意味もあるから、もやは治る見込みがないという意味にもとれるからダメ」って減点されたな。日本語だと「障碍」が訳語って教えられた
こういうときはdisorderを使えって言われた

あとメンヘラってもともとネットスラングだよな。医師が使う言葉かなぁ
やぶ医者か、医師って言ってるだけかもな
若しくは患者さんにドクハラするような医師