"転載禁止" should be a literal translation of "Reproduction Prohibited", as you may have already understood. As for "All Rights Reserved", the literal translation of which should be "すべての著作権は2ちゃんねるに帰属します" or something like that. and that sentence has a little broader meanings that include "Reproduction Prohibited".
In my opinion, the single statement of "All Right Reserved" would be not as effective as "Reproduction Prohibited" here. Your lawyer may judge that the statement of "All Rights Reserved" would be enough to protect you from copyright abuses, from the view point of the copyright laws.
Meanwhile, I'd like you to know the reality surrounding copyright abuses in Japanese internet as follows:
1. Small/individual businesses like "matome affi-blogs" tend to breach such Copyright laws very easily. 2. Authorities do nothing to stop them from abusing copyrights until right owners make legal claims. 3. As a result, matome affi-blogs have been successfully abusing copyrights and made profits for YEARS. 4. The only way KENMO people could do to stop matome affi-blogs from copyright abuses was alerting the violence directly to their advertisers (Amazon, Google etc). 5. When the advertisers judged whether the client alerted really abuses copyrights or not, the statement of "Reproduction Prohibited" was the most clear evidence that the client abused copyrights. 6. If there was no statement of "Reproduction Prohibited" but only "All Rights Reserved", advertisers might not have to listen to reporters' words because they are not the direct owner of the copyrights. In such case, advertisers might contact you to check if the alerted clients have your permission or not, but might not. Anyways, it would be a very hard work for you.
In conclusion: A. If you establish a task force against copyright abuses, "All Right Reserved" would be very nice. B. If you let users self defence (alerting copyright abuses to advertisers), "Reproduction Prohibited" is preferred.
From the view point of matome affi-blog owners, "Reproduction Prohibited" seems MUCH MORE INCONVENIENT than "All Right Reserved" (よほど都合が悪いようだな). 0641忍法帖【Lv=40,xxxPT】(1+0:10)【Dnewsplus1389167819086492】2014/03/09(日) 17:24:37.45ID:sPgv1Sio0>>617 生粋のネトウヨで生まれてきてごめんなさい。
運営の金儲けとか訴訟リスクを考えると、記者のスレ立てまでGoogleNews程度の引用にして、リンク先に飛ばすべきだとは思うが。 マスコミというかニュースソース元のサイトも儲かるし、ime.nuで2chもネトウヨに広告を踏ませられるかも。 まとめアフィサイトからも、堂々と転載料を請求できる立場になるだろう。 ネトウヨにとって嫌日くさいニュースは、スレタイで脊髄反射レスされるだけだろうけど。 0642動け動けウゴウゴ2ちゃんねる2014/03/09(日) 17:25:43.89ID:cKFUGbT70>>639 適当にはぐらかして浪人を買わせ続けるJim ありがとーござます 0643動け動けウゴウゴ2ちゃんねる2014/03/09(日) 17:26:54.40ID:NXlHVDIV0 Jimに認知厨がつくのか 0644【Dnews4vip1363122733662702】忍法帖【Lv=40,xxxPT】(3+0:10)2014/03/09(日) 17:27:11.77ID:i1FGdJXh0>>642 (´・ω・`)らんらんは豚だから難しいことはわからないよ (´・ω・`)浪人あと10個買ってJimに10回質問するね 0645動け動けウゴウゴ2ちゃんねる2014/03/09(日) 17:28:14.98ID:Pazx8vAa0 浪人一回買うとジムさんが一回質問に答えてくれる券 案外売れるかも 0646動け動けウゴウゴ2ちゃんねる2014/03/09(日) 17:28:17.75ID:4isgPLG30 「All Rights」を「すべての著作権」て訳すところから間違いが始まってるんだけどね 0647●2014/03/09(日) 17:30:35.68ID:C3d53TJp0 ●保有者が名誉ある貢献者なら優先的に質問に答えてもらいたいもんだ まあ浪人はもう買わんが 0648動け動けウゴウゴ2ちゃんねる2014/03/09(日) 17:33:09.20ID:UgPzvOBf0 総選挙と違って浪人箱買いするやつはそう多くないだろうし 1浪人一票って案外いいんじゃね? 俺は買わないけど 0649動け動けウゴウゴ2ちゃんねる2014/03/09(日) 17:34:09.65ID:i1FGdJXh0>>646 文言レベルであれこれしようとするから誤解が生じてるかと でも、日米の著作権法の弾力性を持たせるレベルが 異なることから理解させなきゃいけないとすると説明がめんどいのよね まー専門家雇ったみたいだから任せよう 0650鉄クズ● ◆Robot6i2HU 2014/03/09(日) 17:36:32.92ID:QcCkK7Jo0?PLT(12059) I agree with you, though I'm willing to pay $100 for Ronin as long as 2ch takes action against copyright abuses. 0651動け動けウゴウゴ2ちゃんねる2014/03/09(日) 17:38:54.75ID:fYDIfIin0>>646 そもそも、「すべての著作権」 などと書かれても、日本では それほど「著作権」の認識度が高いとは思えないし、 2chも引用で成りったってるから、「儲けるのなら応分に払え」と言うのは 明確に書かないと伝わらないでしょうね。
In japan, I thoughts , what "Allrights reserved" means? is not understood in cleary. And many of "reproduced topics"on affinia sites from 2ch's threads is even stands on quoatation from presses.
If 2ch want to take a fee as your (affinia's) profits. It have to say cleary. not only "allrights reserved" but also like "Commacial use must taken permission" = "商用要許可" 0652動け動けウゴウゴ2ちゃんねる2014/03/09(日) 17:41:31.54ID:4isgPLG30>>649 Jimさんが理解してるなら良いんだけど 「All Rights」を「すべての著作権」て訳して、そこからまた発展的湾曲独自解釈の主張が始まるのも厄介なのです 0653動け動けウゴウゴ2ちゃんねる2014/03/09(日) 17:43:57.42ID:4isgPLG30>>651 うんだから、Rightは著作権ではないて 0654動け動けウゴウゴ2ちゃんねる2014/03/09(日) 17:46:14.77ID:xQkcu9yi0>>646 「All rights reserved」は意味のない表示だよ
"Allrights reserved" = "全権所有", as seen as "All of copy rights reserved" in japan., I think. But also not known what "Allrights" means? in cleary in common peoples of japan. even it may be a fact. 0660動け動けウゴウゴ2ちゃんねる2014/03/09(日) 17:50:27.13ID:4isgPLG30>>654 日本の法律上記載の有無は問われないらしいけどね でも、明示出来るなら、明示しておいても良かろう 0661動け動けウゴウゴ2ちゃんねる2014/03/09(日) 17:52:51.94ID:T7GLW3Ir0 著作権についてJimはわざとあいまいにして運営しようと考えてるのに、 周りでガタガタいう必要ないだろう 嫌儲民はこの話題に参加するの遠慮しとけ