"Rokka"に関して、私と"Racequeen Inc"との契約無効確認のメールをください。出来るだけ早く。 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Dear James Watkins
I called "Racequeen Inc" to request that my mail to "Rokka@Racequeen Inc" will be terminated at today(23,OCT,2013) as soon as possible. Two kind employees corresponded to my poor English explanation. I promised kind male employee that I will call Mr.Jame later,however I am so poor that I decide to send a letter yo Mr.Jame.
By the why,I want talk about a contract of Rokka. And I want to request you to terminate the mail from the form of "Rokka@Racequeen Inc" at at today(23,OCT,2013)
I pushed "ポチっとな" to confirm your company and term of service(TOS)", because there is no TOS with the profile of "Racequeen Inc" .
<Please read the translation from English to Japanese>
TOS of internet service is needed in Japan. This is comments of Japanese govenment affiliate. 0847動け動けウゴウゴ2ちゃんねる2013/10/23(水) 16:17:15.75ID:gohW5jJd0 【サイト利用規約が契約に組み入れられるための要件】 ウェブサイトを通じた取引に関して契約が成立する場合に、サイト利用規約がその契約に組み入れられるためには、 (1)利用者がサイト利用規約の内容を事前に容易に確認できるように適切にサイト利用規約をウェブサイトに掲載して開示されていること、及び (2)利用者が開示されているサイト利用規約に従い契約を締結することに同意していると認定できることが必要とされます。 http:/●/j-net21.smrj.go.jp/well/law/column/5_7.html
In Japan almost all of internet companys show TOS with the profile of the company in internet service. Then the top page of Rokka can not be accepted by the Japanese Consumer Contract Act.
The next page may be an invoce. I can not accept with the TOS of "Rokka",because I DID NOT agree with your TOR in the Japanese Consumer Contract Act. The confirm letter has not been sent from "Racequeen Inc" Furthermore The put action of "ポチっとな" is ineffectual in Japanese law.
I declare that I shall not pay the Rokka service. Then the mail will be terminated. Please consider my declaration.
Could you understand what I want to say to you. I sent you my precious mail(kyokyon2013@excite.co.jp ),not sub mail(qdl6dtp7ropp@sute.jp), because this matter is extremely serious matter.
Please reply my mail that you termminate my action of "ポチっとな".
I recommend that the website should take to the Japanese Consumer Contract Act. If not,a lot of trouble must be happened near future. You had better realize the law from your a legal adviser. -------------------------------------------------